Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason | |
M. M. Pickthall | | O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand | |
Shakir | | O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand? | |
Safi Kaskas | | I ask no reward from you. My reward rests only with Him who created me. Why don't you use your common sense? | |
Abdul Hye | | O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand? | |
The Study Quran | | O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand" | |
Abdel Haleem | | I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect | |
Ahmed Ali | | O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand | |
Aisha Bewley | | My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | "O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason | |
Ali Quli Qara'i | | ‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | "O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider | |
Muhammad Sarwar | | My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand | |
Shabbir Ahmed | | He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand." | |
Syed Vickar Ahamed | | "O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason | |
Farook Malik | | O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense | |
Dr. Munir Munshey | | "Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?" | |
Dr. Kamal Omar | | O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?' | |
Maududi | | My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything? | |
Ali Bakhtiari Nejad | | My people, I do not ask of you any wage for it, as My wage is only responsibility of the One who created me, do you not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand | |
Musharraf Hussain | | My people, I am not asking you for any reward, my reward comes from Him Who created me, don’t you understand? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?" | |
Mohammad Shafi | | "O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?&rdquo | |
Faridul Haque | | "O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand | |
Sher Ali | | `O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand | |
Rashad Khalifa | | O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O my people, I ask not any wage for this, My wage is only on Him Who created me.' Have you then no wisdom? | |
Amatul Rahman Omar | | `My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand | |